Three years ago our son Aaron
married a beautiful girl from Mexico named Lucy.
Aaron speaks Spanish fluently as a result of serving
his mission in Chile. Lucy speaks English so well
now I have almost forgotten it is not her native
tongue. A year ago they gave us a beautiful little
granddaughter, also named Lucy. In February my
husband Thom and I headed to Mexico to help celebrate
her first birthday, held in Poza Rica, near the
Gulf of Mexico, where her other set of grandparents
live.
Many of our trips begin with an
“aha” moment.
“Oh no.”
“What?”
“My cell phone is still
hooked to the charger in the bathroom.”
This trip was no different.
“Uh oh.”
“What did we forget this
time?”
“Our Spanish phrasebooks,
both of them. I left them sitting on the bed.
I picked up this electronic translator that you
type the word into and it tells you the meaning.
That’s all we’ve got.”
“Well then, it’s going
to have to get us by.”
When “Mama Lucy” heard
we were planning to fly out for the birthday party,
she said, “I don’t know, Susan. Poza
Rica is hard to find. You can’t ask for
directions. Thom only knows how to say ‘enchilada’
and ‘burrito.’”
Undaunted, Thom told me, “You
only need to know how to say one thing to get
along in any country.”
“Dondé esta el bano?”
“No. You need to know the
word for ‘beautiful.’ You tell any
mother her child is beautiful, and she will help
you.”
“Good idea.”
“Bella. Belle. Bonita.”
“I think it helps if you
put a ‘muy’ in front of it. Or is
it ‘mucho?’”
“You say ‘very beautiful,’
not ‘much beautiful.’”
“Okay. So after you tell
her how beautiful her child is, then you ask where
the bathroom is. Got it.”
Alone on the Road
We spent a few days in Mexico
City, and then the plan was that we would meet
our son’s plane when it came in, pick up
our rental car and drive to Poza Rica with someone
who knew both the language and the way to get
there. However, things did not exactly work out
as planned, and after five fruitless hours at
the airport, a late flight that he wasn’t
even on, confusion between two gates, and no way
of being able to reach him, we gave up on trying
to find our son.
We discovered our rental car had
been cancelled and the rental car agent was going
to charge us twice us much for a new one. Finally
on the road, after finding an internet café
and booking a new rental car, I reminded my husband,
“The word is ‘bonita,’ not ‘bandito.’”
We were on our own, late at night,
armed only with our electronic translator and
a map with the cities listed in four-point type
that I could barely read, with or without my bifocals
— in other words, an adventure. Thom drove,
and I typed unfamiliar words from street signs
into the translator in the dark.
“What does that sign mean?”
“I couldn’t read the
words through the spray paint.”
A few miles later. “There
it is again. Could you read any of the words on
that one?”
“We’ll come to one
that hasn’t been spray painted sooner or
later.”
“There’s one. Did
you get it?
I typed the words onto the screen
and pushed the button for a translation. “Okay,
got it. It means, ‘Don’t molest or
abuse the signs.’”
Ways to Communicate
It was 3:30 a.m. when we finally
pulled in to Poza Rica. A quick phone call and
Lucy’s father and sister were there within
five minutes to lead us to their home. Juan Carlos
and “Grandma Lucy” know about as much
English as we do Spanish, but from the first time
we met them, we’ve found ways to communicate.
Now and then one of us would grab the nearest
bi-lingual person to use as a translator, but
more often than not, we managed to communicate
some other way.
We may not share language, but
we share a common bond of love for a beautiful
little granddaughter, and I’m not saying
that just because I need directions to the bathroom.
We also share a common testimony of the restored
gospel of Jesus Christ.
When they heard we were coming,
they insisted we stay with them, giving up their
bedroom and sleeping on a mattress in the living
room. That alone spoke volumes to us. It said,
“You are family.” Besides “muy
bonita,” I believe “muy delicioso”
and “muy divertido” also come in handy.
It is amazing what you can communicate
with only a word or two. When we watched the video
from baby Lucy’s birthday party, I realized
my Latin dancing to the salsa music as we cleaned
up had been caught on tape. All I needed was a
rose between my teeth. My husband only said one
word, “Tequila.” No interpreter was
needed as we laughed together.
We sat in a gospel doctrine class
on Sunday, following along in our scriptures as
the Spanish was read, adding a few additional
words to our pool. Although we did not understand
most of what was said, we could feel the spirit
of the meeting. As Lucy’s mother bore her
testimony, I felt the depth of her belief. It
wasn’t a “speaking in tongues”
experience where I understood the words, but I
understood the feelings behind the words. Feeling
in tongues, that’s it.
One evening the baby was left
in the care of four besotted grandparents. Together
we experienced the pure enjoyment of watching
the antics of little Lucy, and she even took a
couple of her first faltering steps from one “abuelo”
to the other, something we will forever share.
All too soon we were pulling away
in our rental car, making the trip back to Mexico
City this time in the daylight, with a hand-drawn
map by Juan Carlos showing us how to get to the
Mexico City Temple. I can still picture them standing
there in front of their brightly-painted home,
holding the baby and getting her to wave at us
and blow kisses. We were going to miss that little
one so much, but we also pulled away hoping it
wouldn’t be too long before another family
event brought us together again with our co-grandparents,
Juan Carlos and Grandma Lucy.